2011年08月28日

【鴻賓楼】紅焼牛尾

牛テールの醤油煮込み
紅焼牛尾(hong2shao1 niu2wei3)
P1290995.JPG
【ところ:展覧館路/ねだん:85元(半盤)】

(記事更新の操作を誤ってアップ済みの記事を消してしまいました!
 ごめんなさい!!
 再度アップしたので、元と違った内容になっていると思います。
 すみません)

この店の名物料理の一つ。
牛テールとニンジンを醤油味で煮込んだ料理だ。

新疆料理でもよくメニューに載っていて、
ウルムチ市やカシュガルの駐京弁レストランでも食べたことがあるけれど、
ここのは段違いのおいしさ。

香辛料もある程度使っていると思うが、
それが前面に出すぎないやさしいおだやかな味付け。
昔の北京料理はこんな素直な味だったのかと思わされる。

骨周りの肉はじっくりやわらかく煮込まれていて、
ほろっほろ。
割合しっかりと歯ごたえを残して仕上げたニンジンの触感と
いいコントラストだ。

でもこれ、改めて見てみるとかなりいいお値段。
てことは、
しっかりとしたいい材料を使って手間隙かけて作っているってことかな?


▼これまでの「鴻賓楼」関連記事
【鴻賓楼】京城清真餐飲第一楼


▼お店情報
鴻賓楼
西城区展覧館路11号     
010-6899-4560
P1290982.JPG
<アクセス>
北京展覧館から南に伸びる展覧館路と百万荘大街との交差点の南西角にあります。
地下鉄2号線「阜成門」駅から489番のバスで「百万荘大街東口」で下車が便利です。


■ayaziのブログ■

北京。おいしい生活。
*旧ブログは現在中国からアクセスできません。
*このリンク先を経由すると見られるかも。
 見たいページのURLを貼り付けてGO!してみてください。


■ayaziの本■

「食」の中国語
shokunochugokugo.JPG
出版社:東洋書店
価格:1800円(+税)

「食」にまつわる中国語に絞った料理限定の語学書。
レストランでの「食べる」シーン、「作る」ためのお買い物シーン別の会話集です。
代表的な料理の「レシピ」も付いてます。
詳細はこちらで。

▼お求めはお近くの書店かネット書店でどうぞ!
アマゾン
楽天ブックス
東洋書店


北京で「満福」 普通がおいしい。本場の中華!
pekindemanpuku.JPG
出版社:東洋書店
価格:1100円(+税)

私の「北京で満腹」、もとい、「北京で満福」な日々から生まれた
北京のおいしい食べ物と食文化を綴った本です。
超カンタン「食べる」中国語講座と、
ayaziオススメの「普通がおいしい」レストランのリスト付。
詳細はこちらで。

▼お求めはお近くの書店かネット書店でどうぞ!
アマゾン
楽天ブックス
東洋書店
posted by ayazi at 00:00| Comment(12) | 肉類(肉料理) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
いつも楽しく(うらやましく?)見ています。
 日本にも「中国家常菜」を看板にする中国厨師のいるお店が増えてきました。でも、やはリ、少し違う。
 9月に北京に行きます。紹介されたお店のリストを持ってね。楽しみ!
Posted by まお at 2011年08月28日 17:44
テールの煮込み…

いいなあ!
Posted by 李莉 at 2011年08月28日 22:20
>まおさんへ

ありがとうございます!
北京にいらっしゃるとのこと、ぜひ本場の味を堪能してくださいね。
Posted by ayazi at 2011年08月28日 23:50
>李莉さんへ

ほかの店のもおいしいですが、ここのは特においしいですよ。
Posted by ayazi at 2011年08月28日 23:50
くーーーーっ!!!!生き霊になって夜な夜なayaziさんの夢枕に化けて出てやるぅーーーー!
…のは穏やかではないからテールを見つけて自分で作りますっ!(日本ではテールやタンを販売しているところを見つけるのに一苦労。日本で売っている牛には尻尾も舌も無いのか?とイヤミのひとつも言いたくなります)
Posted by 李莉 at 2011年08月29日 00:36
>李莉さんへ

どうもスイマセン・・・・・・
Posted by ayazi at 2011年08月29日 13:04
化けて出るのは止めにしますが(笑)本当に結構なお値段しますね。牛のテールやスネ肉の煮込みは案外難しいです。煮込み過ぎたら美味しくなくなるので作るのに手がかかるのでしょうか?
これで半分とのことですがこれで何人分ですか?


ついでで申し訳ないですが、次の記事(羊の頭スープ)のような濃度があり具も多いスープを「食べる」のも、中国語では「喝」であって、決して「吃」にはなりませんか?
私はイギリス英語ネイティブですがスープはDRINKもEATも両方言います。おおざっぱに申しますとスープ皿からスプーンでいただくときはEATになりマグカップでスープを飲むときはDRINKです。
Posted by 李莉 at 2011年08月29日 14:06
>李莉さんへ

1人1個と考えると、3〜4人前になりますね。
ちなみにこの日は3人でした。

スープであれば、濃度は濃くても「喝」です。
とろりとしたあつものも「喝」ですし、粥も「喝」です。
ただし、スープ仕立てになっていても具沢山でしかもその具がメイン食材のもの(羊雑砕など)は「吃」を使うようです。
この「砂鍋羊鍋」はスープととらえれば「喝」でもいけるし、スープ状にはなっていてもあくまで煮込み料理と考えれば「吃」にもなると思います。
私はスープとしていただいたので飲むとしましたが、「湯」と命名されていないところからすると、お店側としては煮込み料理の位置づけなのかもしれません。
Posted by ayazi at 2011年08月31日 13:52
ありがとうございました。
長年(?)の「中国語ではスープは吃か喝か」の疑問が解けました。
Posted by 李莉 at 2011年09月23日 20:50
>李莉さんへ

お役に立ててよかったです。
Posted by ayazi at 2011年09月26日 07:00
このブログを見つけて以来かなり必死に見ています。11月に久々に北京に遊びに行くのですが、どれもこれもおいしそうで菜館選ぶのがむずかしぃ!!!
Posted by みほこ at 2011年10月07日 13:14
>みほこさんへ

ありがとうございます!
食べ歩きのお役に立てたらうれしく存じます。
おいしい旅行になりますように!
Posted by ayazi at 2011年10月07日 21:08
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。